TranslateSubtitles.org

[SubsPlease]-Bye-Bye,-Earth---12.srt Hungarian (hu) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:00,570 --> 00:00:03,010
Mi az a "Paradicsomváltás"?

2
00:00:03,610 --> 00:00:08,600
Egy kifejezés, amit a vándor
Rabbitiától tanultam, mikor Tizianóval harcoltunk.

3
00:00:08,570 --> 00:00:11,490
Paradicsomváltás
Változás a Világban

4
00:00:09,120 --> 00:00:11,480
Ez egy változást jelent a világban.

5
00:00:12,730 --> 00:00:15,460
Ez nem fair, Gin Buck.

6
00:00:15,980 --> 00:00:20,170
Én csak egy szokványos librettóként kezdtem.

7
00:00:20,750 --> 00:00:24,140
De aztán elégettem a Katakombe
virágait veled,

8
00:00:24,140 --> 00:00:28,060
és ezt használtad ürügyként, hogy
rávegyél dolgokra,

9
00:00:28,060 --> 00:00:30,920
amiket valakinek, mint neked,
kellett volna csinálnia.

10
00:00:32,010 --> 00:00:37,800
Arra akarsz kényszeríteni, hogy megkérdőjelezzem,
hogyan kellene az embereknek lenniük mostantól.

11
00:00:38,030 --> 00:00:39,190
Gwyn?

12
00:00:40,810 --> 00:00:45,340
Őrületében Tiziano tragédiát
hozott a Katakombéba.

13
00:00:45,660 --> 00:00:49,310
De miért jött a Katakombéba egyáltalán?

14
00:00:49,720 --> 00:00:54,730
Hogyhogy az isteni idézés előre
látott egy harcot ott?

15
00:00:56,160 --> 00:01:00,160
Valami itt Isten akarata ellen van?

16
00:02:24,160 --> 00:02:26,720
Viszlát, Föld

17
00:02:26,720 --> 00:02:31,000
Viszlát, Föld

18
00:02:31,850 --> 00:02:36,050
Két oka van annak, hogy a kastély
megveti a Katakombét

19
00:02:36,050 --> 00:02:38,510
és a Katakombe őrzi a bejáratait.

20
00:02:38,800 --> 00:02:40,220
A holló virágzik...

21
00:02:40,220 --> 00:02:41,480
Várj, a hollók?

22
00:02:41,480 --> 00:02:44,600
...és ahogy látszólag cáfolják a
felosztást

23
00:02:44,600 --> 00:02:48,570
Felsőbbrendű és Alsóbbrendű, jó és gonosz között.

24
00:02:49,150 --> 00:02:55,540
Minden elhunytat fel kell ajánlani
a kastély alatti "Gyökérföld" nevű helynek.

25
00:02:56,030 --> 00:02:58,870
Ezt csak karmesterré váláskor tudtam meg.

26
00:02:59,820 --> 00:03:03,610
Ennek a földnek a népének nincs
joga a holtakkal bánni.

27
00:03:04,000 --> 00:03:07,880
Mikor meghalunk, a trónterem
kék papjai

28
00:03:07,880 --> 00:03:13,570
illő szertartással eltemetnek minket
és az isteni fa részévé válunk.

29
00:03:13,570 --> 00:03:14,880
Azt hiszem...

30
00:03:15,800 --> 00:03:19,250
áldozatokká válunk, mikor a
mi istenünk szent hamut készít.

31
00:03:19,250 --> 00:03:23,340
Azt akarod mondani, hogy a hamu,
ami meggyógyít minket, halott emberekből van?!

32
00:03:23,650 --> 00:03:26,430
Gin Buck és én erre a következtetésre jutottunk.

33
00:03:26,890 --> 00:03:31,380
És ha ez igaz, ezek a holló virágok,
amik közvetítik a holtak akaratát,

34
00:03:31,380 --> 00:03:34,760
bitorolják a halál uralmát a mi istenünktől.

35
00:03:36,510 --> 00:03:40,110
Ha akarod, hogy a szeretteid
tudjanak a halálodról,

36
00:03:40,110 --> 00:03:44,150
itt kell eltemetni és nem a Gyökérföldön.

37
00:03:44,150 --> 00:03:47,550
Itt, a Katakombéban, ahol
a hollók virágoznak.

38
00:03:48,650 --> 00:03:51,830
És egy ilyen hely sosem
engedhető meg, hogy létezzen.

39
00:03:52,260 --> 00:03:55,620
Mik azok a holló virágok amúgy?

40
00:03:55,620 --> 00:03:57,090
Honnan jöttek?

41
00:03:57,790 --> 00:04:00,010
Miért hordozzák a holtak akaratát?

42
00:04:00,010 --> 00:04:02,470
Miért csak itt virágoznak
a Katakombéban?

43
00:04:03,390 --> 00:04:06,600
És ki kezdte a Katakombe hitvallását:

44
00:04:06,600 --> 00:04:12,370
"Ne legyél se jó, se gonosz, csak kívülálló"?

45
00:04:13,220 --> 00:04:16,190
Azt hiszem, Tom Collins mondta...

46
00:04:16,620 --> 00:04:19,650
hogy a jó és a gonosz Isten Téma Törvénye.

47
00:04:19,890 --> 00:04:23,600
Ki gondolta volna, hogy valami ilyesmi
megrázhatja Isten rendjét?

48
00:04:23,870 --> 00:04:28,950
Mi célja van annak, hogy ilyet
fedjünk fel itt és most?

49
00:04:29,290 --> 00:04:32,540
Szólok mindenkihez, aki itt van.

50
00:04:32,930 --> 00:04:36,660
A jók és a gonoszok elfogadják
a temetési szertartások tilalmát?

51
00:04:36,660 --> 00:04:42,010
Életeteket fogjátok befejezni a
szent fa puszta áldozataiként?

52
00:04:42,490 --> 00:04:47,390
A Katakombe, és semmi más, irányítja
a Paradicsom Váltásokat Schwert Landban.

53
00:04:47,820 --> 00:04:53,610
Őrizni azt annyi, mint kővé válni
egy új rend alapjaiban.

54
00:04:54,100 --> 00:04:55,880
Én az életemet akarom adni ezért!

55
00:05:05,120 --> 00:05:11,460
Engedje meg, hogy hálásan elfogadjam
a Katakombe iránti szeretetét.

56
00:05:12,310 --> 00:05:13,170
Úgy érti...?

57
00:05:14,070 --> 00:05:16,120
Van egy feltételem.

58
00:05:22,400 --> 00:05:24,490
Íme, a Taurus családi kardja.

59
00:05:25,060 --> 00:05:31,670
Viseli az Ecnes varázslatot, ami
szimpátiát mutat az élet és halál iránt.

60
00:05:28,800 --> 00:05:34,220
Ecnes
Szimpátia

61
00:05:31,670 --> 00:05:33,450
Egy kard a Katakombéból?

62
00:05:33,450 --> 00:05:34,220
Nem...?

63
00:05:34,510 --> 00:05:35,290
Igen.

64
00:05:35,750 --> 00:05:39,690
A legutóbbi csatában a jó erői
újabb támadást indítottak

65
00:05:39,690 --> 00:05:44,150
és ellopták Aion becses kardját
Tom Collinstól.

66
00:05:44,540 --> 00:05:46,470
Elvitték a másik kardot?

67
00:05:52,030 --> 00:05:55,500
Tixe
Menekülés

68
00:05:52,070 --> 00:05:55,080
A varázslata, a Tixe, "menekülést" jelent.

69
00:05:56,020 --> 00:06:00,650
Párt alkot Emoclew-vel, a
királyság kardjával.

70
00:05:58,710 --> 00:06:02,750
Emoclew
Királyság

71
00:06:00,650 --> 00:06:05,290
Ez az oka, hogy a Katakombe és a kastély
is alkothat egy párt.

72
00:06:06,370 --> 00:06:11,010
Szerezze vissza Tixe kardját
és juttassa vissza a kezünkbe.

73
00:06:11,290 --> 00:06:15,470
Tedd meg ezt, és a Katakombe üdvözölni
fog téged

74
00:06:15,470 --> 00:06:20,990
mint olyat, aki példátlan
sorsfordulót mutat nekünk.

75
00:06:22,940 --> 00:06:25,870
Igen, Collins ezredes.

76
00:06:26,280 --> 00:06:27,310
Megteszem.

77
00:06:27,770 --> 00:06:28,890
Megteszem!

78
00:06:41,900 --> 00:06:44,300
Egy "Paradicsom Váltás", mi?

79
00:06:45,180 --> 00:06:49,770
Úgy érzem, ez a sok beszéd
taníthat nekem valamit.

80
00:06:52,670 --> 00:06:54,460
Hé! Mozogj!

81
00:06:54,460 --> 00:06:55,890
Te biztosan Belle Lablac vagy.

82
00:06:55,890 --> 00:06:57,250
Miről van szó?

83
00:06:57,250 --> 00:06:58,580
Ja, persze.

84
00:06:59,990 --> 00:07:01,280
A barátaid?

85
00:07:01,280 --> 00:07:03,650
Én törtem el az összes kardjukat.

86
00:07:03,650 --> 00:07:05,270
<i>Az összeset</i>?

87
00:07:05,270 --> 00:07:08,810
Ki akarjuk hívni Belle Lablacot.

88
00:07:08,810 --> 00:07:10,000
Tessék?!

89
00:07:10,000 --> 00:07:15,640
Eltörték a kardjainkat. Most egy
újabb esélyt akarunk, hogy teszteljük.

90
00:07:15,640 --> 00:07:18,070
A szavunkat adjuk, hogy ez egy
harag nélküli párbaj lesz.

91
00:07:18,070 --> 00:07:20,180
Ez baromság!

92
00:07:20,180 --> 00:07:22,670
Azt hiszitek, hogy nyerhettek,
ha mind rátámadtok?

93
00:07:23,120 --> 00:07:25,620
Meg akarjátok rontani a hírnevem?

94
00:07:25,980 --> 00:07:31,840
Nézd meg azt a büszkeséged, Mist.
Valaki megsérülhet miatta.

95
00:07:31,840 --> 00:07:33,380
Figyelj, te—

96
00:07:34,510 --> 00:07:35,970
Ez egy szép kard.

97
00:07:35,970 --> 00:07:37,220
H-Hé!

98
00:07:37,710 --> 00:07:40,570
Ezt nem kapsz csak úgy bármelyik
kardkovácstól.

99
00:07:40,570 --> 00:07:42,440
Érdemes lenne fejleszteni.

100
00:07:42,440 --> 00:07:43,680
I-Igen.

101
00:07:44,290 --> 00:07:49,150
Soha nem kaptam volna meg ezt a kardot,
ha nem törted volna el a régimet.

102
00:07:49,150 --> 00:07:52,360
Örülök, hogy nem haragszol rám.

103
00:07:52,360 --> 00:07:54,830
Mi ez a nagy zajongás?

104
00:07:55,110 --> 00:07:56,770
Hé, Cloud!

105
00:07:57,370 --> 00:07:59,900
A lábad...

106
00:08:00,550 --> 00:08:02,210
Ó, igen.

107
00:08:02,210 --> 00:08:04,280
Szerencsém, hogy még a helyén van.

108
00:08:04,280 --> 00:08:06,260
Ez a katakombai harcból van?

109
00:08:06,260 --> 00:08:08,110
Ne aggódj emiatt.

110
00:08:08,110 --> 00:08:10,710
Úgy tűnik, ez a munka jobban illik hozzám.

111
00:08:10,710 --> 00:08:12,170
Milyen munka?

112
00:08:12,170 --> 00:08:15,420
Én készítettem az összes kardjukat.

113
00:08:15,420 --> 00:08:17,310
Ezt nem hiszem el.

114
00:08:17,310 --> 00:08:19,150
Nagyszerű munkát végeztél, komolyan.

115
00:08:19,510 --> 00:08:22,110
Köszönöm a bókot.

116
00:08:22,110 --> 00:08:23,560
Miről beszélsz?!

117
00:08:23,830 --> 00:08:24,490
Mi?

118
00:08:24,490 --> 00:08:25,980
Elegem van ebből a színjátékból.

119
00:08:27,210 --> 00:08:28,140
Mist?

120
00:08:31,910 --> 00:08:33,950
Makacs.

121
00:08:34,300 --> 00:08:37,900
Így végeztem,
és Mr. Gin Buck meghalt.

122
00:08:38,560 --> 00:08:41,790
Nem térhetünk vissza a régi kerékvágásba.

123
00:08:52,940 --> 00:08:54,300
Ki a következő?

124
00:08:56,930 --> 00:08:57,550
Következő!

125
00:08:59,170 --> 00:09:00,260
Én voltam az első!

126
00:09:00,260 --> 00:09:01,430
Nem, én voltam!

127
00:09:01,430 --> 00:09:03,520
Ne csinálj belőle nagy ügyet.

128
00:09:03,520 --> 00:09:05,830
Egész éjjel tudom csinálni, ha kell.

129
00:09:11,720 --> 00:09:13,070
Milyen szép hang.

130
00:09:14,340 --> 00:09:15,990
Szinte irigy vagyok.

131
00:09:16,530 --> 00:09:19,340
Én is ki akarok menni egy karddal.

132
00:09:20,760 --> 00:09:24,590
Ilyenkor nagyon hiányzik,
amit elvesztettem.

133
00:09:24,590 --> 00:09:25,520
Mi?

134
00:09:25,820 --> 00:09:28,230
A kezem. Hogy megfogjalak.

135
00:09:29,470 --> 00:09:34,100
Szóval a maradék csak
a kardodhoz van?

136
00:09:41,260 --> 00:09:43,480
Micsoda műalkotás.

137
00:09:44,220 --> 00:09:47,790
Átadja az akaratomat egyenesen
a többi szólista kardjába.

138
00:09:50,010 --> 00:09:53,140
Tényleg nekem kéne forgatnom?

139
00:09:53,670 --> 00:09:54,930
Miért ne?

140
00:09:54,930 --> 00:09:57,320
Mr. Gin Buck ezt akarta.

141
00:09:58,140 --> 00:10:01,780
Biztos vagy benne, hogy nem leszel
Underdog?

142
00:10:02,100 --> 00:10:05,450
Topdog se lennél.

143
00:10:05,450 --> 00:10:08,710
Mert valójában nem akarod, hogy az legyek.

144
00:10:08,710 --> 00:10:10,410
Figyelj, Mist.

145
00:10:10,410 --> 00:10:15,800
Olyan módot fogok találni, hogy kívül
legyek, se jó, se gonosz.

146
00:10:16,100 --> 00:10:18,250
Ehhez én...

147
00:10:18,560 --> 00:10:20,730
Isten nem engedi.

148
00:10:21,000 --> 00:10:24,090
A katakomba alapot ad a reményre.

149
00:10:24,710 --> 00:10:28,420
És így, nos...

150
00:10:28,840 --> 00:10:29,900
Mi?

151
00:10:30,230 --> 00:10:34,920
Tovább fogom keresni azt, hogy igazán
 veled lehessek.

152
00:10:35,910 --> 00:10:36,940
Buta.

153
00:10:37,610 --> 00:10:40,100
Ezt kellett volna mondanod az elején.

154
00:10:40,100 --> 00:10:42,560
Miért van szükséged ennyi kifogásra?

155
00:10:43,080 --> 00:10:43,970
Ködszurkálás...

156
00:10:45,750 --> 00:10:47,550
Nem fogok várni.

157
00:10:47,880 --> 00:10:50,940
Ránts be a forgatókönyvedbe.

158
00:10:50,940 --> 00:10:53,550
Én és a hadseregem.

159
00:10:54,160 --> 00:10:59,250
Ha meghalok a harcban, azt akarom,
 hogy a forgatókönyved része legyen.

160
00:11:01,760 --> 00:11:02,560
Rendben.

161
00:11:08,720 --> 00:11:11,730
Hú! Ez nagyszerű volt.

162
00:11:12,470 --> 00:11:14,350
Megint fejlődtél.

163
00:11:14,350 --> 00:11:15,670
Köszönöm.

164
00:11:15,670 --> 00:11:18,300
És köszönöm Cloudnak, a kardkovácsnak
 is.

165
00:11:18,300 --> 00:11:20,200
Ő tett lehetővé néhány jó harcot.

166
00:11:20,600 --> 00:11:23,220
Szeretnék veled beszélni.

167
00:11:23,220 --> 00:11:24,420
Gwynről?

168
00:11:24,420 --> 00:11:26,030
Éles, mint mindig.

169
00:11:26,840 --> 00:11:28,940
Tudod az egész helyzetet, igaz?

170
00:11:28,940 --> 00:11:30,460
Nos, többé-kevésbé.

171
00:11:30,980 --> 00:11:35,910
A taktikusunk azt tervezi, hogy kérvényt
 nyújt be a trónhoz, hogy a Katakombát
 semlegessé tegyék.

172
00:11:35,910 --> 00:11:39,040
Engem is vegyél fel a kérvényre.

173
00:11:39,040 --> 00:11:39,880
Belle...

174
00:11:39,880 --> 00:11:44,350
Nem lenne könnyebb a tárgyalás, ha
 személyesen beszélnék Gaff-fal?

175
00:11:44,720 --> 00:11:49,520
Nem tudom elkerülni, hogy vonakodjak
 bevonni téged.

176
00:11:49,520 --> 00:11:51,810
Gwyn viszont izgatott lesz.

177
00:11:53,050 --> 00:11:54,640
Egy Paradicsom Váltás...

178
00:11:54,970 --> 00:11:56,820
Én is kíváncsi vagyok.

179
00:11:57,220 --> 00:12:01,440
El fogja-e fogadni ez az egész föld
 valaha is a Holdmunkát?

180
00:12:01,780 --> 00:12:03,130
Tudni akarom.

181
00:12:03,130 --> 00:12:04,400
Hold... mi?

182
00:12:04,400 --> 00:12:07,380
Holdmunka. "Tenni, ahogy a Hold."

183
00:12:04,410 --> 00:12:07,370
Holdmunka
Tenni, ahogy a Hold

184
00:12:07,750 --> 00:12:10,620
Ez a varázslat van belefaragva az
 utazások kulcsába.

185
00:12:10,620 --> 00:12:14,240
Ez azt jelenti, hogy mindig változni és
 ugyanakkor visszatérni.

186
00:12:14,870 --> 00:12:17,060
Mint egy o'clock színei?

187
00:12:17,650 --> 00:12:20,160
Még mindig gondjaim vannak vele.

188
00:12:20,160 --> 00:12:24,890
Azon gondolkodtam, hogy te, nos, próbálsz
 viszonozni egy szívességet.

189
00:12:25,160 --> 00:12:27,290
Valószínűleg ez is része.

190
00:12:27,830 --> 00:12:30,600
De ennél is többet,

191
00:12:31,100 --> 00:12:37,560
Azt hiszem, azt lehet mondani, hogy
 honvágyam van arra a földre, ahol
 születtem.

192
00:12:37,560 --> 00:12:38,980
Honvágy?

193
00:12:39,730 --> 00:12:45,770
Tudni akarom, hogy tehetek-e valamit
 itt, mielőtt elindulok az utamra.

194
00:12:46,010 --> 00:12:46,900
Belle?

195
00:12:47,840 --> 00:12:49,690
Sajnálom, Bennett.

196
00:12:49,690 --> 00:12:51,700
És köszönöm.

197
00:12:52,600 --> 00:12:53,430
Hah?!

198
00:12:53,700 --> 00:12:57,290
Viszlát! Megyek még egy-két kört
 harcolni.

199
00:13:00,950 --> 00:13:03,620
Mindig csak rángatnak engem.

200
00:13:12,220 --> 00:13:15,280
Édes Istenem. Már most is kések.

201
00:13:17,640 --> 00:13:20,480
Jóságos ég! Összetörted a képleteimet?

202
00:13:22,020 --> 00:13:26,500
Az a jó ember elég figyelemre méltó
 farkast küldött az utamba.

203
00:13:26,900 --> 00:13:30,450
Fel tehetek egy kérdést, Adonis?

204
00:13:30,450 --> 00:13:33,910
Mi okod van arra, hogy rám fordítsd
 a pengédet?

205
00:13:34,670 --> 00:13:36,230
Kérdezd a pengémet.

206
00:13:36,230 --> 00:13:37,630
A testeddel.

207
00:13:43,860 --> 00:13:45,330
Az én földemen,

208
00:13:45,330 --> 00:13:50,930
mindenki tudja, hogy a vérszomjasok
 a karma szomorú bérét kapják.

209
00:13:51,420 --> 00:13:54,150
A végtelen sűrűség sugárzása!

210
00:14:10,120 --> 00:14:11,150
Mi?!

211
00:14:18,620 --> 00:14:19,850
Még nem nyertél!

212
00:14:25,290 --> 00:14:26,710
Átkozzalak...

213
00:14:35,600 --> 00:14:36,760
Rozsdás Szög.

214
00:14:47,860 --> 00:14:48,840
Sian.

215
00:14:49,390 --> 00:14:50,600
Hogy ment?

216
00:14:51,900 --> 00:14:53,020
Itt van.

217
00:14:53,020 --> 00:14:54,400
Jól van.

218
00:14:54,400 --> 00:14:57,720
Egyébként, kinyitotta az óráját?

219
00:14:57,720 --> 00:14:58,600
Nem.

220
00:14:59,290 --> 00:15:00,220
Értem.

221
00:15:01,250 --> 00:15:06,640
A kastélyban él valaki, aki a végsőkig
 fürdött azokban a halálos hamvakban,

222
00:15:06,640 --> 00:15:11,220
megőrizve a személyiségét, miközben
 egybeolvad az istenével.

223
00:15:11,220 --> 00:15:14,810
Zuhanyozd le többel, mint amennyit el
 tud viselni.

224
00:15:15,180 --> 00:15:17,030
A saját bátyád?

225
00:15:17,520 --> 00:15:18,460
Így van.

226
00:15:20,900 --> 00:15:21,930
Várni fogok...

227
00:15:22,370 --> 00:15:24,930
...hogy meghalj a kezeim között.

228
00:15:37,800 --> 00:15:42,630
Felséged, várjon egy pillanatot, mielőtt
 visszatér az istene belső világába.

229
00:15:42,970 --> 00:15:48,080
Nem tanultál semmit? Kételkedsz
 újra ezen a földön,

230
00:15:48,080 --> 00:15:50,690
Adonis, a Kérdező?

231
00:15:52,200 --> 00:15:54,510
A halált hozó hamvak...

232
00:15:54,510 --> 00:15:57,970
Valaki megtanította nekem, hogy a
 Megpróbáltak Hamvai

233
00:15:57,970 --> 00:16:01,640
az istened éhségét hordozzák azzal,
 hogy halált halnak.

234
00:16:02,120 --> 00:16:04,310
Tanítottak neked?

235
00:16:04,610 --> 00:16:05,890
Értjük.

236
00:16:05,890 --> 00:16:07,940
Tehát végül te is...

237
00:16:10,910 --> 00:16:13,570
...a sötétségnek adtad át magad.

238
00:16:13,930 --> 00:16:16,790
Felajánlottam magam, és ezt a földet
 is.

239
00:16:17,080 --> 00:16:20,160
Felajánlanád a sötétségnek a
 társaidat,

240
00:16:20,160 --> 00:16:26,770
valamint az értelem lányát, akiért
 szenvedélyesen lángolsz?

241
00:16:27,580 --> 00:16:32,860
A világ csak akkor nyújt kezet, hogy
 békét kössön velem, amikor már késő.

242
00:16:33,170 --> 00:16:37,720
Mit véstél az arcodba?

243
00:16:37,720 --> 00:16:40,260
Ez az isten vakfoltja.

244
00:16:40,260 --> 00:16:43,270
Sötétség megduzzadva azokkal, akik
 nem tudtak elpusztulni, ha akartak.

245
00:16:43,270 --> 00:16:48,640
Tehát átvállaltál egy bosszúállási
 varázslatot e világ ellen?!

246
00:16:48,640 --> 00:16:51,900
A "bosszú" túl gyenge szó.

247
00:16:52,260 --> 00:16:54,920
Van egy üzenetem a volt Halálos
 Hercegtől.

248
00:16:55,520 --> 00:16:58,530
Amikor átadtad magad az isteni
 fának,

249
00:16:58,530 --> 00:17:02,010
ez a föld már a pusztulás útján volt.

250
00:17:02,010 --> 00:17:06,450
És most egy új virág fog virágozni a
 tetemének magjából.

251
00:17:06,810 --> 00:17:09,430
Te vagy a magágy.

252
00:17:09,840 --> 00:17:16,140
Persze, ami kivirágzik, az a
 visszatérés örök sötétsége lesz,

253
00:17:16,140 --> 00:17:18,340
Kételkedő...

254
00:17:18,610 --> 00:17:21,240
Vigyél egy üzenetet Siannak.

255
00:17:22,080 --> 00:17:27,980
Mondd meg neki, hogy nem ismertük
 fel fivérünk, a herceg bűneit,

256
00:17:27,980 --> 00:17:29,620
ez a mi igazi kudarcunk.

257
00:17:30,490 --> 00:17:34,160
Elmondom neki az utolsó szavaidat.

258
00:17:43,010 --> 00:17:44,680
Megmutatom neked...

259
00:17:44,680 --> 00:17:46,410
a te istened éhségét.

260
00:17:54,260 --> 00:17:55,010
Hmm?

261
00:17:57,200 --> 00:17:58,600
Hé!

262
00:17:58,600 --> 00:18:00,370
Mi történt veled?!

263
00:18:06,550 --> 00:18:08,730
Az étel nem megy sehova.

264
00:18:09,060 --> 00:18:10,790
Először is, szerezzük be a ruháidat...

265
00:18:11,970 --> 00:18:13,210
Huh?!

266
00:18:14,070 --> 00:18:15,520
Hé...

267
00:18:17,630 --> 00:18:19,540
Ez aztán a kényelem.

268
00:18:22,320 --> 00:18:23,570
Ó, hát jó.

269
00:18:24,100 --> 00:18:25,670
Egyél csak.

270
00:18:27,470 --> 00:18:30,570
Kérelem a Katakombe semlegessé tételére?

271
00:18:30,570 --> 00:18:36,470
Csak annyit tehetek, hogy helyesen
 jóváhagyom a királyhoz benyújtott

272
00:18:36,470 --> 00:18:39,310
Ez rengeteg. Nagy segítség.

273
00:18:39,660 --> 00:18:41,130
De Belle...

274
00:18:41,950 --> 00:18:44,700
Mit tervezel?

275
00:18:44,700 --> 00:18:45,600
Én?

276
00:18:45,850 --> 00:18:51,440
A legrosszabb esetben a petíciót
 benyújtók örökre bebörtönözhetők,

277
00:18:50,060 --> 00:18:54,780
Paradoxonok
A Törvényen Kívüliek

278
00:18:51,450 --> 00:18:55,180
mint paradoxonok, akik megsértették
 a téma isteni törvényét.

279
00:18:55,180 --> 00:18:57,140
Átmegyek azon a hídon, ha odaérek.

280
00:18:57,570 --> 00:18:58,890
Ne aggódj.

281
00:18:58,890 --> 00:19:02,040
Tudom, honnan jön az akaratom.

282
00:19:02,040 --> 00:19:04,320
Ez azt jelenti, hogy útra kelünk.

283
00:19:04,320 --> 00:19:09,870
Ez a petíció az egyik dolog, amit el
 kell intéznem, mielőtt elmegyek.

284
00:19:10,190 --> 00:19:11,220
Értem.

285
00:19:11,620 --> 00:19:13,710
Ebben az esetben nincs több mondanivalóm.

286
00:19:13,710 --> 00:19:15,220
Kösz, Gaff.

287
00:19:15,710 --> 00:19:16,930
Egyébként, Belle...

288
00:19:16,930 --> 00:19:19,400
Shandy, ott vagy?

289
00:19:20,150 --> 00:19:24,640
Lehet, hogy a sebeid begyógyultak, de
 nem kéne ilyen hamar talpon lenned.

290
00:19:24,640 --> 00:19:28,400
Mások is beszélhetnek
 így veled?

291
00:19:29,340 --> 00:19:32,890
Ő a mi királyunk egyetlen lánya.

292
00:19:32,890 --> 00:19:34,790
Alig hibáztathatom a modorát.

293
00:19:34,790 --> 00:19:36,050
Ó, dehogy.

294
00:19:36,050 --> 00:19:38,770
Ne hagyd, hogy Sherry halljon
 ilyen hideget mondani.

295
00:19:38,770 --> 00:19:41,070
Nem tenném, ha nem törődnénk egymással.

296
00:19:41,070 --> 00:19:42,060
Ó, igen?

297
00:19:42,060 --> 00:19:42,930
Belle!

298
00:19:45,360 --> 00:19:46,740
Szia, Sherry.

299
00:19:48,240 --> 00:19:49,270
Sherry?

300
00:19:50,400 --> 00:19:51,210
Huh?!

301
00:19:51,640 --> 00:19:52,830
Sajnálom.

302
00:19:53,330 --> 00:19:54,840
Sajnálom, Belle.

303
00:19:55,270 --> 00:19:58,550
Milyen szörnyű dolgot tettem veled.

304
00:19:59,020 --> 00:20:02,270
A Kirrel vívott párbajodra gondol.

305
00:20:02,270 --> 00:20:03,400
Ó.

306
00:20:03,400 --> 00:20:07,010
Én mondtam ki az isteni idézést, 
hogy harcolj.

307
00:20:08,010 --> 00:20:10,040
Ne törődj vele, Sherry.

308
00:20:10,660 --> 00:20:11,780
De...

309
00:20:11,780 --> 00:20:14,500
Kir és én is szólisták vagyunk.

310
00:20:14,500 --> 00:20:17,480
Büszke vagyok arra a párbajra.

311
00:20:17,810 --> 00:20:23,430
Ó, milyen alattomos vagyok, hogy 
ezt mondatod velem...

312
00:20:23,820 --> 00:20:28,070
Soha nem tudnék igazán bocsánatot 
kérni.

313
00:20:28,490 --> 00:20:32,270
Ez azt jelentené, hogy tagadom Isten 
szavát.

314
00:20:33,980 --> 00:20:36,820
Kérlek, bocsáss meg, Belle.

315
00:20:39,790 --> 00:20:42,480
Már az is elég nekem, hogy ezt 
mondod.

316
00:20:42,990 --> 00:20:44,840
Köszönöm, Sherry.

317
00:20:52,700 --> 00:20:54,730
Ez eszembe juttat valamit...

318
00:20:54,730 --> 00:20:57,160
Mi lett Kir testével?

319
00:20:57,160 --> 00:20:59,820
Szeretnék temetést tartani neki, 
ha lehetne.

320
00:20:59,820 --> 00:21:04,400
A krónika kék papjai a szokásnak 
megfelelően eltemették.

321
00:21:04,400 --> 00:21:09,880
Szóval eltemették... hogy is hívják? 
Gyökérföldön?

322
00:21:10,390 --> 00:21:12,700
Honnan tudsz erről?

323
00:21:12,700 --> 00:21:15,250
Gwyn-től hallottam róla.

324
00:21:15,250 --> 00:21:17,410
Azt hiszed, meglátogathatnám?

325
00:21:18,470 --> 00:21:19,510
Nem.

326
00:21:20,170 --> 00:21:24,830
Csak a kastély bizonyos nemesei 
tehetik be oda a lábukat.

327
00:21:22,260 --> 00:21:24,840
Nemesség

328
00:21:24,830 --> 00:21:26,670
Ó, akkor semmi gond.

329
00:21:26,670 --> 00:21:27,810
Csak kíváncsi voltam.

330
00:21:27,810 --> 00:21:29,010
Sajnálom.

331
00:21:29,730 --> 00:21:31,030
Semmi baj.

332
00:21:34,720 --> 00:21:36,860
Tehát még a halált is 
monopolizálják...

333
00:21:37,230 --> 00:21:41,180
Ez azt jelenti, hogy mindent 
irányítanak az alattvalóikról?

334
00:21:41,730 --> 00:21:48,320
Egyébként, ha meghalnék, úgy 
szeretnék eltemetve lenni, mint Gin Buck.

335
00:21:55,080 --> 00:22:00,000
Tizenkettedik Tétel

336
00:21:55,080 --> 00:22:00,000
Kérés:</b> Egy Paradicsom, ami a Halálra 
bízza magát

337
00:23:30,270 --> 00:23:31,340
Ó, Rawhide Király!

338
00:23:31,340 --> 00:23:32,710
Gyere! Fedd fel magad nekünk!

339
00:23:32,110 --> 00:23:35,600
Ebben a kastélyban lakik egy Nidhogg.

340
00:23:35,190 --> 00:23:37,650
De már túl késő. Mindenre.

341
00:23:37,090 --> 00:23:39,720
Ez a kard a válaszod?

342
00:23:38,390 --> 00:23:39,970
Tizenharmadik Tétel

343
00:23:38,390 --> 00:23:39,970
Szembenézés:</b> Egy Alig Kapaszkodó 
Vágy
Powered by translatesubtitles.org